Traductores ON net se renueva.

Traductores ON net es un periódico de edición diaria que presenta de una manera directa y sencilla toda la actualidad del sector y de nuestra red de traductores. Cuenta ya con cientos de visitas y se está convirtiendo en un claro referente para estar al día de lo que ocurre en nuestro mundillo. Encontrarás las últimas entradas de los principales blogueros, las recomendaciones diarias de @RAEinforma y @Fundeu, ofertas de trabajo, noticias actuales y muchos links útiles a herramientas y contenidos interesantes.

Hoy lanzamos una nueva versión de nuestro periódico Traductores ON net.  Se trata de una versión mejorada con nuevas fuentes de contenidos, posibilidad de suscripción con envío diario del periódico por email, dominio propio más fácil de recordar http://news.ontraductores.com,  inclusión inmediata de contenidos recibidos y, lo que es más novedoso, publicidad abierta a traductores e intérpretes. En este sentido, publicaremos gratuitamente los anuncios que nos enviéis, rotándolos según nos vayan llegando.

Por último, ponemos también a disposición de las distintas asociaciones de traductores e intérpretes un bloque publicitario en base continua para que anunciéis vuestros avisos, reuniones o noticias relevantes de cada organización.

Los anuncios enviados deben tener una medida máxima de 300 x 250 mm y deberán ir acompañados de un link de destino. También admitimos código HTML para dar mayor vistosidad a la publicidad. Podéis utilizar la página de contacto de la web www.ontraductores.com/contacto o enviar los anuncios directamente a joseluis@ontraductores.com.

 

El traductor como pyme. (1) El P&L

Dice Isabel García Cutillas (@igcutillas) justo debajo del título de su excelente blog «el traductor en la sombra» que «la traducción no es un pasatiempo, sino una actividad profesional». De hecho, la actividad del traductor está catalogada en Hacienda bajo el epígrafe 774.  Todos sabemos que es una profesión pero, con mucha frecuencia, el carácter de autónomo o freelance, quizá por falta de experiencia o por falta de formación empresarial, está asociado a la única gestión de traducir, facturar y cobrar.

También lo decían Castro, Quiñones y Steel en la primera línea de la fantástica CalPro,  «la traducción profesional es una actividad empresarial y que, por ende, cada traductor autónomo es una microempresa»

Ejercer con éxito una actividad profesional o gestionar una empresa viable, aunque sea micro, en el entorno en que nos encontramos no es fácil. Si a la crisis generalizada le añadimos la globalización de los mercados, que si bien favorece al sector en tanto en cuanto fomenta la comunicación en múltiples lenguas, le perjudica al aumentar exponencialmente la competencia, nos encontramos con una amenaza para aquellos que no estemos preparados para competir.

En este contexto, la profesionalización del sector y de sus integrantes, empresas y profesionales, redunda en el bien común. Es bueno para todos. Nos hace más fuertes, más competitivos frente al entorno y frente a nuestros clientes, nos lleva a mejorarnos cada día, a ser más eficientes, a trabajar con mejor calidad y en definitiva a ofrecer un servicio superior.

Definitivamente, el traductor es una pyme y para tener éxito y continuidad es imprescindible actuar como aquéllas.

En esta serie de entradas vamos a intentar aportar elementos de uso cotidiano para una empresa y que pueden ser fácilmente utilizados por un traductor freelance, independientemente de su tamaño.

Una de las herramientas fundamentales de cualquier empresa es el famoso P&L. De hecho, es «la herramienta».  Es imposible gestionar una empresa correctamente sin tener una idea clara y estructurada de los ingresos y los gastos de la actividad. Un conocimiento exhaustivo y un análisis metódico de esta información permite tomar decisiones absolutamente relevantes para la supervivencia de cualquier actividad empresarial. Ya no vale «la cuenta de la vieja».

Para ello hemos creado una herramienta de P&L muy sencilla de utilizar que permite al usuario controlar y analizar los ingresos y gastos del negocio de traducción.

ONTRAD P&L es una hoja de cálculo que ON Traductores pone a disposición de traductores freelance y de pequeñas empresas de traducción con el fin de servir de apoyo a la gestión integral del negocio de traducción.

ONTRAD P&L es un documento de uso libre que está a disposición de todo aquel que desee utilizarlo. No obstante, por estar concebido para contener datos muy sensibles y con el fin de evitar problemas y errores en el manejo de la hoja de cálculo, se han bloqueado todas las celdas con fórmulas que no requieren cambios.

Básicamente, ONTRAD P&L presenta de forma ordenada y agrupada los gastos e ingresos de la actividad en base mensual. Esta información es utilizada para, mediante fórmulas, obtener datos agregados, parámetros de análisis y proyecciones anuales que permitirán tener un mayor control sobre los ingresos y gastos del traductor y poder así manejar la información necesaria que garantice un correcto análisis de la viabilidad del negocio.

Es recomendable utilizar la información obtenida de ONTRAD P&L con otras variables empresariales que también son claves para la eficiente gestión de un negocio de traducción (disponibilidad de tiempo, tarifas, necesidades de beneficio neto, análisis de rendimiento, etc.) . Para ello, el uso conjunto con la herramienta anteriormente mencionada, CalPro, debe servir para conseguir una eficiente toma de decisiones, necesaria para llevar adelante cualquier iniciativa empresarial.

Su estructura y manejo son muy sencillos y no es necesario tener conocimientos previos de Excel:

Hoja 1: Cuadro de Pérdidas y Ganancias detallado.

Es la hoja de cálculo base del modelo. En ella se incluyen algunos datos específicos del negocio de traducción, el detalle de ingresos y gastos y el resultado del negocio en base mensual. Debemos intentar completar los datos en la primera semana de cada mes. En el caso de que nos falte alguna factura de gastos por recibir, se puede introducir el dato estimado con una aclaración en forma de nota de celda (en la celda correspondiente, botón derecho del ratón/insertar comentario). Esta nota se puede borrar más adelante (botón derecho del ratón/eliminar comentario).

Todas las celdas que están sin sombreado son susceptibles de cambio y pueden quedar en blanco si fuera el caso. Debemos ser meticulosos en la introducción de los datos y es fundamental y obvio que para poder trabajar con fiabilidad no debe quedar ningún ingreso ni gasto sin introducir.

Los ingresos y gastos deben imputarse en el mes en que se produzcan, independientemente de si se ha recibido el dinero o realizado el gasto. Es decir, deben incluirse facturas de ingresos y gastos en la fecha en que se genere cada documento, y no los cobros o pagos asociados. Estos últimos serían objeto de un análisis de Cash Flow que no está incluido en el modelo.

Se ha intentado la generalización de los diferentes conceptos para que abarquen el mayor número de escenarios posibles. En este sentido, recomendamos el uso de comentarios de celda, tal y como hemos explicado antes, para garantizar la comprensión del documento en cualquier momento.  En cualquier caso, los títulos de las líneas de la hoja de cálculo son auto-explicativos del contenido que deben incluir.

Puede ser interesante, aunque requiere un mayor esfuerzo inicial, completar el periodo anual en base a estimaciones. De esta manera, se dispondría de datos reales hasta el momento y datos estimados de los periodos siguientes. Cada mes habría que  “machacar” los datos estimados con los reales y se podrían analizar las desviaciones. Es muy útil para realizar, por ejemplo, planes de viabilidad a 1 o 2 años, análisis de necesidades de financiación, planes de marketing etc.

Las dos últimas columnas de la hoja, detallan el acumulado en el año y la proyección anual. El acumulado suma todas las cantidades introducidas en la fila correspondiente y la proyección calcula el dato a doce meses teniendo en cuenta el número de meses introducidos. Es importante tener cuidado cuando se introduzcan los datos de meses no vencidos para realizar estimaciones, ya que la formula utilizará estos datos como ciertos para el cálculo de la proyección.

Los ingresos se deben incluir netos de IVA pero sin deducir las retenciones correspondientes (éstas deben añadirse en el apartado de los impuestos). Por ejemplo, si la factura por un servicio de traducción es de 1.200 euros (IVA del 21%  incluido) al que se le aplica una retención por IRPF de un 21%, el importe a introducir es de 991.73. Es decir, la cantidad total a facturar sin IVA (1200 ÷ 1.21 = 991.73).

POR TANTO, TODAS LAS CANTIDADES DEBEN INTRODUCIRSE NETAS DE IVA O IGIC (en general, netas de cualquier impuesto indirecto)

Hoja 2: Resumen

Esta pestaña del documento incluye un resumen de los principales datos agregados. Es muy útil para analizar el estado del negocio con un simple vistazo.

Hojas 3,4 y 5 :Gráficos

Representación gráfica de los principales parámetros. Ayudan a ver evoluciones y a entender mejor la dinámica del negocio.

Hoja 5: Hoja de uso libre

Hoja abierta para que cada usuario complemente con nuevos datos o análisis la información obtenida. Puede ser útil, por ejemplo, para hacer un análisis de cada proyecto y ver cómo contribuye al beneficio y rendimiento o  para marcar objetivos e ir comparándolos con los resultados mensuales.

Cómo habéis podido comprobar su uso es muy sencillo. Sólo hay que introducir los datos en sus celdas correspondientes.

Desde ON Traductores, os animamos a usarlo y a difundirlo. Estamos seguros de que veréis los resultados a corto plazo.

DESCARGAR ONTRAD P&L  

 

ON Traductores te desea Feliz Navidad estés donde estés

La Navidad es probablemente el periodo del año en el que más nos acordamos de los que están fuera de nuestra  cotidianidad. Amigos que conocimos en nuestras prácticas en Irlanda, Francia o cualquier otro país típicamente Erasmus, colegas foráneos que compartieron buenos momentos en cursos de traducción, antiguos clientes extranjeros…En definitiva, por el perfil que tenemos los que nos dedicamos al mundo de la traducción, gran parte de nuestro networking vive fuera de España. Desgraciadamente la distancia y el precio de las comunicaciones internacionales no nos ayudan mucho a mantenerlo activo, pero es ahora, en Navidad, cuando dedicamos tiempo a la familia y a los amigos de una manera especial, y es ahora cuando tenemos la excusa perfecta para llamarles y darles un abrazo.

Cómo dice nuestra web, ON Traductores es una agencia de traducción joven, moderna y optimista. Creemos en las relaciones internacionales, en la realidad de la globalización y en el networking y por ello queremos celebrar la Navidad de una forma especial. Regalamos 100 minutos gratis para llamar desde España a cualquier teléfono fijo de la UE, Australia, Canadá y EEUU a todos los traductores profesionales y agencias de traducción  que nos siguen en Twitter o que nos empiecen a seguir hasta el día 15 de Enero. 100 minutos para que llames a todos tus amigos y familiares que no estarán cerca esta Navidad. 100 minutos para decir Feliz Navidad o feliz año nuevo en el idioma que quieras.

Queremos además que nos ayudéis a elegir una ONG para regalarle un paquete de 10.000 minutos en llamadas a estos mismos destinos internacionales. Hay muchísimas ONG pequeñas que prácticamente no tienen recursos y  tienen una activa gestión internacional que les ocasiona altos costes de comunicación. Envía tu propuesta y ayúdanos a elegir la mejor opción.

Hay 400 paquetes de 100 minutos disponibles. Sólo tienes que enviarnos un email a info@ontraductores.com.

Para poder darte de alta debes incluir los siguientes datos:

  • Nombre completo
  • Email
  • Cuenta de Twitter (Te enviaremos usuario y contraseña a través de un mensaje directo)
  • Teléfono fijo desde el que quieras realizar las llamadas
  • En el caso de que quieras participar la ONG que propones.

Luego todo será muy sencillo. Te daremos de alta  y recibirás nuestra confirmación con tu usuario y contraseña a través de twitter. A partir de ese momento podrás utilizar tus 100 minutos marcando el 107022 delante del número internacional. Además podrás hacer un seguimiento de tus llamadas y los minutos restantes en http://88.84.91.197/ONTraductores

Para evitar abusos, sólo podrán participar en esta promoción aquellos seguidores que hayan creado su cuenta de twitter antes del 20 de diciembre de 2012 y que realmente pertenezcan al sector (nos reservamos el derecho de contrastar este punto)

¡Feliz Navidad! and let’s

 

Un pequeño gran libro

No sé qué tiene la  clásica isleta de libros del VIPS que me atrae como un imán. No sé si será la rareza del surtido con esos tomos enormes sobre cosas tan dispares, o la sensación que me produce ver tanto libro junto.  Siempre me ha gustado visualizarme en  una enorme biblioteca de dos pisos, con escalera, un cómodo sillón, una chimenea y un viejo tocadiscos que acompañe con algo de música clásica.

El caso es que no me pude resistir a echar diez minutillos dando vueltas a la misma isla leyendo y releyendo títulos y reseñas. Andaba distraído ojeando un enorme libro sobre fotografía digital cuando me encontré un solo ejemplar de un librillo diminuto con aspecto envejecido y con letra de libro clásico. “Compendio ilustrado y azaroso de TODO LO QUE SIEMPRE QUISO SABER SOBRE LA LENGUA CASTELLANA”.  Lo cogí y lo abrí por la mitad. Títulos en rojo, tipografía clásica, símbolos y numeración de libro clásico. Pensé entonces que sería una reedicción de una primera edición de principios de siglo XX sobre lengua castellana. Todo es posible en la isleta de libros del VIPS. Pero no. La primera edición es de Noviembre de 2012. ¿Qué es esto?¿Quién se atreve con la edición de un libro nuevo sobre lengua castellana? Pues la editorial DEBATE y Fundéu BBVA. La Fundación para el español urgente (www.fundeu.es) . Un grupo de periodistas y lingüistas amantes de la lengua, fruto de la decisión y el acuerdo de la agencia EFE y BBVA para impulsar el buen uso del idioma en los medios de comunicación desde el año 2005.  Cuenta con 140.000 seguidores en Twitter (los mismos que la RAE) y es un ilustre abanderado del buen uso de la lengua castellana.

El libro es una joya que recomiendo a todos los traductores que trabajen con el castellano. Como dice el título, es azaroso, sistemáticamente desordenado diría yo, y uno lo puede abrir en cualquier momento y por donde quiera. Como señala el director general de la Fundéu, Joaquín Muller, «El libro está pensado para abrirlo por cualquier página con el objeto de que te sorprenda lo que allí te encuentres».

Y sorprende, lo garantizo. Puedes encontrar desde un perfecto resumen del uso de las comillas, hasta averiguar que los vecinos de Homer Simpson se llaman  espringfildenses,  desde el uso de las nuevas palabras relacionadas con internet (bloguero, trending topic o retuiteo) a descubrir  que la palabra “obispa” es correcta aunque como dice el compendio “…carezca de tradición en el mundo católico”.

Por menos de 15 euros, un libro que debe estar en la mesilla de noche, un libro del que sin duda se hablará mucho en los próximos días.